どうしてソウルヨク?

以前から、地下鉄ソウル駅の漢字表示が変わった件を取り上げてきましたが(詳しくはこちら

また動きがありました!


もともとは。。。。

P1050125_R

ハングル
英語
韓国語の漢字(漢字が無い部分はハングル)


で表示されていたのですが・・・・

11月末に、

20151128_192014_R

ハングル
英語
中国語(簡体字)


になっているのを発見!(ここまでは既報)


ところが、先週末にソウル駅を訪れてみると・・・

P1100554_R

ハングル
英語
中国語(簡体字) 日本語(カタカナ)


になっています!

しかも、前後の駅の表示も変わっています。

よく見ると、スクリーンドアの上部にある表示も全て変わっています。

P1100555_R

念のため、4号線も確認(^^;

P1100476_R

こちらも全部変わっています。

P1100477_R


しかし、気になるのはやはり

ソウルヨク

どうしてソウルヨクになってしまうのでしょうかねぇ?

悲しくなってしまいます。


ソウル駅をハングル読みするとソウリョッなのでちょっと違うし。

連音化も無視して、読みをそのままカタカナにしたと言うことなのでしょうが・・・


どうしても

ソウル浴

という文字が頭に浮かんできてしまいます(^^;


日本人としては、やはり・・・

20151205_152515_R


ソウル駅

が、しっくりくると思うのですが・・・

スタッフに日本のことに詳しい人がいないのでしょうね、きっと。



ブログランキングに参加しています。
1日1回ポチッと押して頂けると嬉しいです!


にほんブログ村
コメント投稿はこちら

Comments 14

There are no comments yet.

cda  

No title

こういう駅名表示のやり方ひとつをとっても国民性・民族性が表れますね。韓国korailとソウル地下鉄が横のつながりで連絡しあっていれば、表記が別々になったりはしないはずです。地下鉄の方は駅名ハングル表記をむりやり日本語カタカナ表記にしました感が感じ取れます。 この知らない相手にわかってもらうためのものという駅名表示本来の目的を見失い、(おそらくアレコレ言われたから)とにかく書いておけばいいや的に書かれた表記にザ・コリアを私は感じます。 日本人観光客の数が少なくなり、中国人観光客がその穴を埋めるようになりました。韓国にとっては訪韓日本人にあれやこれやの配慮をする必要はないという判断があるのでしょうね。

2015/12/16 (Wed) 00:41

takabone  

No title

cdaさん こんにちは。コメントありがとうございます。 韓国語の駅名表示を日本語で表記しようと思った場合に、カタカナで表記した方がわかりやすい場合と、漢字を使った方がわかりやすい場合があると思うのですが、 よりによって「ソウルヨク」にするなんて・・・と思ってしまいます。 ただ、この使い分けは日本語をきちんと理解している人でないと難しいでしょうね。 実際に利用する日本人に意見を求めない(多分)から、こんなことになってしまうのでしょう。

2015/12/16 (Wed) 23:17

mariko  

No title

韓国に行くとあやしい日本語多いですよね~ わたしはけっこう、楽しんでます。 ヘムルタン해물탕を「かいぶつなべ」って書いてあったり。 カタカナの「ソ」と「ン」の区別ができなかったり・・ 自動翻訳で横書きの「ショートケーキ」を縦書きにしたとたん、ショートの伸ばす「-」が   ショ   ー   ト   ケ   ー   キ に、なり意味不明とか・・ 韓国には伸ばす言葉が無いから。 日本でも最近は良く韓国語を見ますけど、間違っているのも多いかもしれませんね。

2015/12/18 (Fri) 15:07

takabone  

No title

marikoさん コメントありがとうございます。 「かいぶつなべ」は面白いですね~^^ 一瞬何でなのかわかりませんでした! 私も韓国で変な日本語を見つけるのが大好きで 間違いを見つけると妙に?嬉しくなってしまいます。

2015/12/18 (Fri) 22:24

こぶし  

No title

「ソウルヨク」についてですが、まずソウル市による「ソウル市外国語表記基準」によれば、ソウル駅は「ソウルヨク」と表記すると定められており、それに従ったものと言えるでしょう。 http://dictionary.seoul.go.kr/spelling/dictionary/search/lang/japan/keyword/%EC%84%9C%EC%9A%B8%EC%97%AD 日本語についての理解がないからこうなったのではないと思います。 ソウル市では、駅名については「それ自体が固有名詞」という考え方から、ハングルの読みをそのままカタカナで表記するという方針で、あえてそうしていることが窺えます。 連音化の問題は、「ソウル」と「ヨク」の間の区切りが念頭にあるのではと想像しています。 また、地上駅は駅名が「ソウル」である一方、1・4号線の場合は「ソウル」ではなく「ソウル駅」が駅名である…要するに、固有名詞の中に「駅」が組み込まれていることが、この場合の話をよりややこしくしている面はあります。 ただ、いまソースが探せませんが、駅名に「駅」「空港」が含まれる場合の日本語表記は、「ヨク」「コンハン」ではなく「駅」「空港」と日本語漢字とするよう、外国語表記基準改定に向けての議論中とのニュースを聞いた記憶があります。 それが決まれば、1・4号線ソウル駅の表記も再度変更されることになるでしょう。 私もそうなった方がいいと思います。 ところで、コメント1のcdaさんに一言。 「国民性」「民族性」「ザ・コリア」などの書き込みは差別発言ではないですか? 地上駅が「ソウル駅」と表記されているのは、前述の通り固有名詞としての駅名が「ソウル」だからなのです。 「相手が日本人だからやっつけ仕事をした」という決めつけは、現に慎むべきです。 管理人さん、いかがでしょうか。

2015/12/20 (Sun) 04:03

こぶし  

No title

(5.の追記) 日本でも同じことが言えます。 東京メトロの公式韓国語表記では、「公園」「競技場」「国会議事堂前」といった施設名駅名も全て単に日本語発音のハングル置き換えです。 http://www.tokyometro.jp/en/subwaymap/pdf/routemap_kr.pdf これも、東京都が定めた多言語案内サイン標準化指針に則ったものです。 http://www.gotokyo.org/jp/administration/h26/documents/04-1.pdf 私はこれについても、施設名駅名については韓国語訳とするのが望ましいと考えています。

2015/12/20 (Sun) 04:23

takabone  

No title

こぶしさん こんにちは。コメントありがとうございます。 情報ありがとうございます。 教えて頂いたURLには、修正の要望を出せるようになっていますね。 そのページから辿っていったら、 http://dictionary.seoul.go.kr/spelling/html/page/notation3 に日本語表記に関する規定がありました。 どういうわけか、地下鉄に関しては特別に規定があるようで、それに従ってカタカナ表記しているようですね。 何故地下鉄に関して別途規定を作っているのか?理由はわからないのですが・・・ 一応規定に従ってやっていることがわかって少しすっきりしました。 日本でも同じ事が言えますが、発音通り表記する方法と、意味を翻訳して表記する方法のどちらがよいか?は難しいところですね。 韓国語をカタカナで表現するのは限界があるので、カタカナ表記のまま日本人が発音しても韓国人には伝わらないことが多いと予想されます。そうすると発音通り表記している目的のかなりの部分が意味を失ってしまう・・・とも言えて、残念なところです。

2015/12/20 (Sun) 10:09

takabone  

No title

こぶしさん、もう1点 BLOGはSNSとは違って議論の場ではありませんので・・・ 書き込んで頂いたコメントに対して、差別・誹謗中傷等々あればBLOG主の私が勝手に判断して削除させていただきます。酷い投稿が続くようでしたらコメント欄の閉鎖等も行うつもりです。 とは言え、あまり目くじらを立てるのも如何なものかとの思いもあって、ハードルは低めにしているつもりです。 差別というのは、自分の価値観で相手を否定して相手を見下す、そうった意識から出てくるものだと考えています。 互いの価値観が異なることを認め合う前提で異文化を理解していくことが大切だと思っています。そうは言ってもなかなか難しいところですが・・・

2015/12/20 (Sun) 10:32

こぶし  

No title

takabone様 ソウル市HPのうち、日本語表記の指針部分は未見でした。 URLの提示ありがとうございました。 ハングルをカナ書きする場合、どうしても表記の「揺れ」はありますよね。 例にあがっている「薬水」「建大入口」も、私なら「ヤクス」「コンデイプク」と書きますが、その辺の微妙なところをできる限り整理したのがソウル市の基準だと思います。 基本原則の「表記の目的」も、「位置の案内」か「名称の説明」なのかに分けて、駅名については前者の考えを適用しているということで、それとして筋道立てています。 他方、釜山市の場合はこの考え方を採用せず、地下鉄駅名の日本語表記は日本語漢字(翻訳)による表記となっていますよね。 (中国語簡体字と同じになる場合は1まとめ) カナ書きがよいか日本語漢字(翻訳)がよいかは一長一短があり、ソウル市も釜山市もそれぞれの「考え方」で、それぞれの表記法を採用しているということでしょう。 ソウルでも、スクリーンドアにステッカー貼付されている路線図で、中国語繁体字を含めた4言語5表記になっているものは、駅名表記は日本語漢字(翻訳)となっています。カナ書きではわかりにくいという意見への、一定の配慮と考えられます。 最後にコメント1.に関して。 私もコメントでお邪魔しているだけの者であり、「議論」が目的ではありません。 ただ、突然「民族性」などという言葉で「上から目線」で韓国・朝鮮人全体を否定的に語り、「どうせ韓国人は…」的な決めつけを目にすれば、指摘せざるを得ません。 その上で「管理人さん、いかがでしょうか」とご意見を求めました。 お考え・お立場は、コメント8.で理解いたしました。 ありがとうございました。

2015/12/20 (Sun) 18:06

takabone  

No title

こぶしさん こんにちは、コメントありがとうございます。 発音表記か、翻訳表記か、どちらが良いかは難しいところですね。 いずれにしてもユーザーの目線で対応してもらえることを期待します。

2015/12/22 (Tue) 23:59

Naohiro19  

No title

パッチムの次の文字が이[i,イ]、야[ヤ]、여[ヨ]、요[ヨ]、유[ユ]で始まる場合に、ㅇの位置にㄴ(ニウン)が挿入されます。 「서울역」 ↓ニウンが挿入 「서울녁」 ↓流音化によりㄴがㄹに発音変化 「서울력」 서울역の発音は「서울력」となるはずです。

2019/10/09 (Wed) 14:31

takabone  

No title

>>11 Naohiro19さん こんにちは。コメントありがとうございます。 そうですね、ご指摘の通りですね! 韓国語の発音とも違っているカタカナ表記になっているので、余計話がややこしくなってしまっているような気がしています。

NAx2See  

日本語ですと、ソウル駅駅だそうですね。ソウル駅という名前の駅ということです。なので間違いではなってことですね。

2021/10/29 (Fri) 12:43
takabone

takabone  

Re: タイトルなし

NAx2Seeさん こんにちは。コメントありがとうございます。

そうですね。地下鉄の駅はソウル駅の前にあるので間違っていないんですよね。
結構新鮮な驚きでした!

2021/10/29 (Fri) 23:32