詰めが甘い・・・

先日、ドラえもん韓国語版を入手したのですが(詳しくはこちら


やはり私の韓国語力では、まだハードルが高いことが判明(^^;;

日本滞在中ということで、オリジナルを入手してきました。

Amazonでポチッと押したら配達されてくるなんて、便利な世の中になりましたね。。。。

P1060386s

並べてみると、韓国語版の方が一回り大きい。

タイトルの下に小さく韓国語版と書いてあります。

P1060387s


P1060388s

完全に左右対象になっている。

というか、反転しています。


右綴じの日本語版を左綴じにするために、そのまま反転させたのですね。。。。


一コマ目のカレンダーを見ると

(日本語版)
20150705-2s

裏返っている!!
(韓国語版)
20150705-1s


ひっくり返ることはわかっているので、日付の部分は消したのでしょうね。

しかし、月の部分の4が見事にひっくり返っています!

肝心の部分の詰めが甘い!


それにしても、月光仮面のカレンダーっていうのも、時代を感じさせますね。。。



昨日、映画「国際市場」での日本人にはわからない韓国語の字幕の話を書きましたが、

今度は逆のパターンで、

韓国人が理解しづらい日本語というのも色々とあるみたいで・・・


例えば、

のび太がスネ夫から「ツチノコが見つかった」と言われて騙される場面で、

20150705-3s

20150705-4s

ツチノコ が 백사(白蛇)になっていました。


こういった文化の違いをどうやって翻訳しているのか見てみるのも、面白いですね^^



ブログランキングに参加しています。
1日1回ポチッと押して頂けると嬉しいです!


にほんブログ村

コメント投稿はこちら

Comments 4

There are no comments yet.

テバホーニー  

No title

はじめまして、こんにちは。 韓国ではどらえもんと似た「とんちゃもん」という作品があると随分前から日本でも知られてますが、どちらが人気あるんですか? ユンソナが昔、キャンディーキャンディーやどらえもんは韓国作品だと思っていたと日本のテレビで言ってましたが、そういう韓国人も多いのですか?

2015/07/06 (Mon) 06:32

takabone  

No title

テバホーニーさん コメントありがとうございます。 「とんちゃもん」は初耳ですが、ドラえもんは韓国でも普通に誰でも知っているキャラクターだと思います。 昨年、STAND by meドラえもんも上映されていて、結構話題になっていたようです。 ただ、子供達はどこの国のアニメだなんて考えずに触れるのて、ある程度の歳まで韓国作品だと思い込んでいる人はかなり多いのではないかと思いますよ。

2015/07/06 (Mon) 09:58

Maki  

No title

こんにちは。はじめまして! いつも楽しく読ませて頂いてます。 私も韓国語勉強してるときに、ドラえもん買って読みましたが、日本のオリジナルと比べた事がなかったのでこうやって見ると反転しててきもちわるいですね!

2015/07/06 (Mon) 15:46

takabone  

No title

Makiさん はじめまして、コメントありがとうございます。 そうですね。 比べなければ気にならないのですが、知ってしまうと気になってしまいますね。 反転しているので、みんな左利きになっていたりして少し違和感があります!

2015/07/06 (Mon) 18:14